Traducción imaginativa
Sí, evidentemente lo que los títulos en inglés dicen no es «Rebel espió«, sino «Durante la batalla, los espías rebeldes consiguieron robar los planes secretos…», pero Rebel pasó a formar parte de los personajes que solamente existieron en esa edición de la cinta en castellano.
Ese error fue corregido en sucesivas ediciones, pero no otros gazapos de doblaje, que se mantuvieron incluso después de la edición «remasterizada». Por ejemplo, la escena en el Halcón Milenario en que Luke Skywalker se enfrenta a la sonda de entrenamiento (la esferita flotante) con los ojos tapados. Después de repeler dos disparos con la espada – ¿sable? – láser, Luke se quita el casco y dice a Obi Wan: «– ¡Casi podía ver a los Lejanos!«. Y nadie vuelve a mencionar a esos misteriosos Lejanos en toda la saga.
En la versión original, a la sonda de entrenamiento se le denomina «training remote», y la frase que decía Luke era: «– I could almost see the remote!» (casi podía ver la sonda). Mucha gente siguió esperando la aparición de esos Lejanos en las siguientes entregas.
Siempre habia pensado que «los lejanos» eran antiguos maestros…
Pues yo sí que me esperé a los Lejanos
Pues qui estoy!
Convengamos que el original dice «Rebel» en lugar de «rebel», con lo cual se trata de un sustantivo propio, un nombre.
Saludos,
rEBEL
otro gazapo en la misma frase es «planes» q en realidad son «planos»!